Per quanto paradossale possa sembrare, la città di Mohammedia, dai numerosi punti di forza, conta in tutto e per tutto un solo ufficio per la traduzione di vari documenti. Il fatto che ci sia un solo traduttore giurato per tutti gli abitanti della città dei fiori suscita numerosi interrogativi. Infatti, nonostante i suoi sforzi, quest'ultimo non può rispondere alle richieste di più di 200.000 abitanti.
«Questa strana situazione genera problemi che si ripercuotono negativamente sugli abitanti, che si ritrovano in una situazione poco invidiabile in caso di bisogno, in urgenza, di tradurre un documento amministrativo. La forte domanda genera spesso una lentezza nel processo di traduzione», deplora una madre di famiglia. E aggiunge: «Poco importano le spese, sono obbligata a recarmi a Casablanca dove l'offerta è meglio strutturata. Grazie al numero importante di traduttori giurati presenti nella metropoli, si può ottenere il proprio documento tradotto nel giro di poche ore».
I servizi interessati, precisa un attore associativo, sono interpellati per risolvere questa problematica incoraggiando l'insediamento di ulteriori servizi specializzati nella traduzione in diverse lingue. L'obiettivo è colmare il deficit in materia e migliorare i servizi resi ai cittadini, semplificando loro le procedure di rilascio dei documenti e altre carte amministrative. Infatti, è giunto il momento di occuparsi di questo aspetto e di condurre operazioni efficaci i cui effetti si ripercuoteranno in maniera positiva sui cittadini. Ciò risparmierà a molti abitanti di Mohammedia di fare il tragitto fino a Casablanca e di sborsare spese importanti per una prestazione che costa, tutto sommato, tra 100 e 150 DH.
Un altro problema riscontrato a Mohammedia riguarda il ritardo a livello della modernizzazione e dell'informatizzazione di alcune amministrazioni, in particolare gli uffici di Stato civile. Molti cittadini si lamentano della lentezza delle prestazioni fornite e del deficit a livello di alcuni uffici. Una situazione che accentua i problemi per l'ottenimento di documenti. A ciò si aggiunge l'aspetto delle competenze in materia di gestione locale. Ancora più preoccupante, gli altri mali che rendono le relazioni più tese tra i funzionari e i cittadini.
La maggior parte degli uffici di traduzione non sono né dotati di mezzi umani qualificati, né equipaggiati con materiali sufficienti per rispondere alle aspettative degli abitanti. «Bisogna riconoscere che c'è un miglioramento dei servizi rispetto a qualche anno fa, ma ciò resta insufficiente per rispondere ai bisogni di una popolazione in evoluzione costante, e per consolidare così i principi di un'amministrazione al servizio dei cittadini, capace di rispondere efficacemente alle aspettative degli uni e degli altri», conclude un'insegnante.
Bisogno urgente di formazioneÈ giunto il momento di condurre azioni mirate alla semplificazione delle procedure amministrative. Oggi, è imperativo modernizzare e informatizzare gli uffici di Stato civile, dotarli di tutti i mezzi adeguati affinché accompagnino le riforme avviate dal nostro paese. Tuttavia, e come ha precisato un responsabile comunale, l'elemento essenziale per una buona governance è incontestabilmente la formazione. In questo senso, i funzionari e gli agenti dello Stato civile devono beneficiare di una formazione adeguata che li aiuterà a utilizzare lo strumento informatico. Il rafforzamento delle infrastrutture e l'equipaggiamento degli uffici faciliteranno la gestione dei dossier e permetteranno maggiore celerità nel loro trattamento.
Il monitoraggio e i controlli dei servizi interessati si impongono per risolvere alcuni conflitti.

